简体|繁体|无障碍浏览
国家税务总局|深圳政府在线
当前位置: 首页 > 新闻动态 > 专题专栏 > 战疫情 促发展 税务人在行动 > 深圳优惠政策
深圳市应对新型冠状病毒感染的肺炎疫情支持企业共渡难关的若干措施
Measures of Shenzhen to Support Enterprises to Overcome Difficulties Brought by COVID-19
发布时间:2020-02-27 17:20:18来源:深圳市人民政府浏览次数:字号:[][][]打印本页正文下载
分享到:

为深入贯彻落实习近平总书记关于坚决打赢疫情防控阻击战的重要指示精神,全面落实党中央国务院和省委省政府关于做好新型冠状病毒感染的肺炎疫情防控工作的决策部署,在做好防控工作的同时统筹抓好改革发展稳定各项工作,支持企业共渡难关,保障城市平稳运行和经济稳定增长,特制定以下工作措施。

To thoroughly implement General Secretary Xi Jinping's important instructions on winning the fight against the COVID-19 and fully implement the decisions and deployment by the CPC Central Committee, the State Council, the CPC Guangdong Provincial Committee and the Peoples Government of Guangdong Province on the prevention and control of the epidemic, and in the meantime to coordinate reform, development and stability as well as epidemic prevention and control, support enterprises to overcome the difficulties and ensure the city's smooth operation and stable economic development, we hereby formulate the following measures.

  一、强化对抗击疫情重点单位的服务。加快审批生产防控疫情所需物资的新项目,优先配置用地用水用电等资源型指标。鼓励生产防疫物资的企业扩大技术改造投资,202021日—331日购买的设备,按不超过设备投资的50%予以资助,最高不超过2000万元。建立防疫物资临时收储制度,鼓励相关企业开足马力组织生产,疫情期间生产的防疫物资,在疫情结束后,由政府统一收购储备。设立进口防控物资快速通关专用窗口。建立采购绿色通道,疫情防控期间,按照国家有关规定,市区两级使用财政性资金采购疫情防控货物、工程和服务的,由采购单位自行采购,采购进口物资无需审批。金融机构要全力满足疫情防控一线的融资需求。各区政府(新区管委会、深汕特别合作区管委会,下同)对辖区物业管理服务企业的疫情防控服务,按在管面积每平方米0.5元的标准实施两个月财政补助。疫情防控期间,对定点收治医院给予一定财政补助,对重点“菜篮子”经营企业保供稳价进行临时性补贴。

1.Enhance services provided to key enterprises in combating the epidemic. The approval of new projects to produce supplies for the epidemic prevention and control should be accelerated. Such projects shall enjoy priority in the allocation of resources such as land, water and electricity. Enterprises that produce supplies for the epidemic prevention and control are encouraged to increase investment in technological upgrading, and shall receive subsidies of up to 50% (capped at 20 million yuan) of investment in facilities purchased from February 1 to March 31, 2020. A temporary system to store such supplies will be established to encourage enterprises to accelerate production, and such supplies produced during the outbreak shall be purchased by the government after the epidemic. A special window shall be set up for the import of supplies for the epidemic prevention and control. A green channel shall be designated for the purchase of such supplies. During the prevention and control of the epidemic, according to national regulations, municipal and district institutions purchasing commodities, projects and services for the prevention and control of the epidemic with fiscal funds, shall finish the purchase on their own. The purchase of imported supplies is not subject to approval. Financial institutions should spare no efforts to satisfy the financing needs of the frontline in the fight against the epidemic. All district governments (including the management committees of new districts and Shenzhen-Shanwei Special Cooperation Zone) shall offer two months' fiscal subsidies to property management enterprises at the standard of 0.5 yuan per square meter of the total area covered by their management services. Hospitals designated for the treatment of patients infected with COVID-19 shall be provided with certain fiscal subsidies during the prevention and control of the epidemic. Temporary subsidies shall be provided to key enterprises of the vegetable basket (non-grain food supply) project to ensure food supplies and stable prices.

  二、减免物业租金。对租用市、区政府以及市属、区属国有企业持有物业(含厂房、创新型产业用房、写字楼、农批市场、商铺、仓储物流设施、配套服务用房等)的非国有企业、科研机构、医疗机构和个体工商户,免除2个月租金。对承租市、区两级公租房、人才住房的非国有企业或家庭(个人),免除2个月租金。积极鼓励倡导社区股份合作公司、非国有企业、个人业主参照国有企业做法减免物业租金。

2. Reduce or exempt property rents. Non-state-owned enterprises, research institutions, medical institutions and individually owned businesses, which rent properties (including factories, spaces for innovative industries, office buildings, wholesale farmers' markets, stores, warehouses and logistics facilities as well as rooms for supporting services) owned by the municipal or district governments and state-owned enterprises at municipal and district levels, shall be exempt from 2 months' rent. Non-state-owned enterprises, families or individuals who rent public or talent houses at municipal and district levels shall be exempt from 2 months rent. Companies with community shareholders, non-state-owned enterprises and individual property owners are encouraged to follow the practice adopted by state-owned enterprises in reducing rent.

  三、依法依规延期缴纳社会保险费。对受疫情影响,用人单位无法按时缴纳企业社保费的,可延期至疫情结束后3个月内缴费,期间不加收滞纳金。

3. Postpone the payment deadline of social insurance fees in accordance with laws and regulations. Employers who fail to pay social insurance premium on time as affected by the epidemic are allowed to postpone the payment until 3 months after the epidemic is over, and no overdue fine shall be charged.

  四、降低企业住房公积金缴存比例。对受疫情影响、缴存住房公积金确有困难的企业,可以依法申请降低住房公积金缴存比例最低至3%,期限不超过12个月;或申请缓缴住房公积金,期限不超过12个月。

4. Lower the percentage of housing provident fund paid by enterprises. Enterprises that are affected by the epidemic and fail to pay the housing provident fund can apply to reduce the housing fund contributions to as low as 3% for no longer than 12 months according to the law, or apply to postpone the payment of housing provident funds to no longer than 12 months later.

  五、返还企业城镇污水处理费。对受疫情影响的各类企业返还6个月的城镇污水处理费。

5. Refund urban sewage treatment fees to enterprises. Sewage treatment fees within 6 months shall be refunded to enterprises that are affected by the epidemic.

  六、减轻工商企业用电成本。免除全市工商企业2月份当月缴交两部制电费中的基本电费,由市财政代缴。各工业园区和商业楼宇的物业管理部在收缴电费时不得向用电企业收取已经被免除的基本电费。

6. Reduce electricity costs of industrial and commercial enterprises. The city will pay for the basic fees of the two-part tariffs in electricity pricing of February for industrial and commercial enterprises. Property management departments of industrial parks and business buildings shall not charge the enterprises such basic fees.

  七、依法依规延期缴纳和减免税款。对因疫情影响不能按期办理纳税申报的,由企业向税务部门申请办理延期申报。对生产经营困难、符合延期缴纳税款条件的,由企业向税务部门申请办理延期缴纳,延期缴纳期限最长不超过3个月。对受疫情影响的困难企业免征3个月的房产税、城镇土地使用税。

7. Postpone tax payment deadlines and cut taxes in accordance with laws and regulations. Enterprises that are affected by the epidemic and fail to file taxes on time can apply to tax departments for postponing the filing of taxes. Enterprises with difficulties in production and operation and qualified for postponing the payment of taxes can apply to tax departments for postponing tax payment to no longer than 3 months later. Enterprises severely impacted by the epidemic are free of property taxes and urban land use taxes for 3 months.

  八、帮助企业稳定现金流。对受疫情影响较大的行业,以及有发展前景但受疫情影响暂遇困难的企业,金融机构不抽贷、断贷、压贷。对受疫情影响较大的企业和创业者到期还款困难的,可予以展期或续贷,酌情增加信用贷款和中长期贷款。对疫情防控相关企业和重要生活物资骨干企业的票据贴现开通再贴现绿色通道,将业务办理流程缩短至2个工作日内;积极运用再贷款等工具鼓励金融机构对相关企业提供利率优惠的信贷支持。中小企业贷款风险补偿资金池的受益范围扩大至小微企业主和个体工商户,对各商业银行202021日至630日新增贷款(展期视同新增)的风险损失补偿比例上限由50%提高到80%。鼓励金融机构加大“疫情防控债”发行力度,畅通直接融资渠道。股票质押协议在疫情防控期间到期,可协商展期36个月。

8. Help enterprises to maintain a stable cash flow. Financial institutions shall not suspend or postpone making loans or recover loans in advance from enterprises hit hard by the epidemic or enterprises with good prospects but are encountering difficulties due to the epidemic outbreak. For enterprises hit hard by the epidemic or entrepreneurs with difficulty in repaying loans, rollovers or new loans may be made, while credit loans and mid- or long-term loans may be increased. Express re-discount channels shall be opened for notes discounted from enterprises taking part in epidemic prevention and control and key suppliers of major livelihood materials, and the service process shall be shortened to within 2 business days. Instruments such as re-lending shall be actively utilized to encourage financial institutions to provide credit loans at discounted interest rates to relevant enterprises. The risk compensation capital pool for loans made to small- and medium-sized enterprises shall be expanded to benefit entrepreneurs of small and micro businesses and individually owned businesses. The upper limit of risk loss compensation for new loans (rollovers are taken as new loans) made by commercial banks from February 1 to June 30, 2020 will be increased from 50% to 80%. Financial institutions are encouraged to issue more bonds related to epidemic prevention and control to streamline channels of direct financing. For stock pledge agreements that expire during the epidemic prevention and control period, a rollover of three to six months may be offered upon negotiation.

  九、帮助企业降低融资成本。鼓励各银行机构适当下调贷款利率、减免手续费,新发放普惠型小微企业贷款综合融资成本力争比2019年下降0.5个百分点。疫情防控期间,政策性融资担保机构的担保费减免30%,对符合条件的其他合作担保机构给予一定的担保费补贴。政府性融资再担保机构全年免收再担保费,融资担保基金的再担保风险分担比例由最高50%提高到60%,鼓励担保机构对符合条件的合作银行推荐的贷款项目实行“见贷即担”。

9. Help enterprises to lower financing costs. Banking institutions are encouraged to lower lending rates and exempt or reduce commission charge at an appropriate level, and strive to cut the comprehensive financing costs of newly issued inclusive loans made to small and micro businesses by 0.5 percentage point compared with that of 2019. During the epidemic prevention and control period, policy-oriented financing guarantee institutions shall cut guarantee fees by 30%, and for other qualified partnering guarantee institutions, subsidies for guarantee fees shall be offered. Governmental re-guarantee institutions shall exempt re-guarantee fees for the rest of the year; the re-guarantee risks sharing ratio of financial guarantee funds shall be increased from a maximum of 50% to 60%; guarantee institutions are encouraged to guarantee every loan project recommended by qualified partnering banks.

  十、加大产业资金倾斜支持。全市产业资金优先用于扶持受疫情影响严重的中小微企业,划拨10%的市级产业专项资金重点用于贷款贴息,对于疫情防控期内获得银行等金融机构的新增贷款(展期视同新增),按实际支付利息的50%给予总额最高100万元的贴息支持,贴息期限不超过6个月。对受疫情影响,并已获得市级产业专项资金扶持且在建设期内的项目,项目单位可向资金主管部门提出书面延期申请,一般延期3个月,最长不超过6个月。

10. Increase industrial financing support. The municipal industrial funds shall be first used to support medium, small and micro businesses hit hard by the epidemic. 10% of municipal-level special industrial funds shall be earmarked to subsidize loan interests. For new loans (rollovers are taken as new loans) given by financial institutions such as banks during the epidemic prevention and control period, a subsidy of 50% of the interests actually paid with a cap of 1 million yuan for no more than six months, shall be offered. For projects under construction which have received financial support from municipal-level special industrial funds and affected by the epidemic, project owners may submit a written application to the fund management authorities for a subsidy extension. Extension is generally made of 3 months and shall not exceed 6 months.

  十一、进一步释放“四个千亿”政策红利。用好发债增信资金,为参与防疫或受疫情影响的民营企业发债提供融资支持。民营企业平稳发展基金可对因疫情造成资金周转困难的优质中小企业,提供短期流动性资金支持,并实行利率优惠。

11. Further unleash dividends brought by the four 100 billion yuan policy. Funds from bonds issuance and bank credit expansion shall be given full play. Financing support shall be given to private enterprises engaging in epidemic prevention and control or hit hard by the epidemic by helping them issue bonds. The Fund for Stable Development of Private Enterprises shall provide short-term liquidity support and preferential interest rates to quality small and medium-sized enterprises faced with cash flow difficulties caused by the epidemic.

  十二、加强对城市公共交通的运营保障支持。加大巡游出租车一线驾驶员政府临时补贴力度,放宽现有每月每车1000元政府临时补贴的考核标准。设立驾驶员出车奖励机制,运营里程及时间达到标准的,给予当日50元奖励,奖励政策暂定执行2个月。鼓励出租车运营企业给予驾驶员合理的租金减免,对于落实租金减免政策的企业,给予企业对应的出租车经营权延期奖励。鼓励网约车平台对驾驶员给予一定经济援助、奖励。

12. Step up support for the operation of public transport across the city. More temporary governmental subsidies shall be provided to drivers of taxis hailed at roadside, and the assessment criteria of the temporary subsidy for 1,000 yuan per taxi per month shall be relaxed. A reward mechanism of awarding taxi drivers whose driving time and distance in a single day meet a certain requirement with 50 yuan shall be established and implemented for 2 months. Taxi companies are encouraged to offer reasonable taxi rent cuts or exemptions for drivers, and for companies offering such rent cuts or exemptions, their periods of taxi operation will be extended correspondingly. Online car-hailing platforms are also encouraged to offer financial support and rewards to drivers.

  十三、加大援企稳岗力度。疫情防控期间,对不裁员或少裁员的参保企业,返还其上年度实际缴纳失业保险费的50%。对生产经营困难且坚持不裁员或少裁员的参保企业,按企业及其职工上年度缴纳社会保险费的25%予以返还。对职工因疫情接受治疗或被医学观察隔离期间企业所支付的工资待遇,按照不超过其基本养老保险费缴纳基数的50%补贴企业。

13. Beef up assistance to enterprises in saving jobs. During the epidemic prevention and control period, for insured enterprises that lay off no or few employees, 50% of the actual unemployment insurance fees they paid in the previous year will be refunded. For insured enterprises that lay off no or few employees despite difficulties in operation and production, 25% of the social insurance fees paid by the enterprises and their employees in the previous year will be refunded. For salaries paid by enterprises to employees during the period of their medical treatment or medical observation for COVID-19, a subsidy of no more than 50% of an employees pension insurance premium base will be offered to the enterprises.

  十四、实施灵活用工政策。允许企业依法综合调剂使用年度内的休息日,平衡目前在岗工作人员和无法正常返岗人员的总体工作时间。

14. Implement policies for more flexible employment. Enterprises are allowed to adjust employees days off in the year in accordance with the law so as to balance the overall work time of employees who have resumed work and those who are currently unable to resume work.

  十五、加大企业职工技能培训补贴力度。2020年内根据岗位需要组织职工参加职业技能培训的企业,进一步提高培训补贴标准,适岗培训补贴由每人最高900元提高至1500元,技能提升培训补贴由平均每人1400元提高到2000元。

15. Increase subsidies for enterprise employee skill training. The standards of training subsidies will be further raised for enterprises arranging their employees to attend vocational skill training in 2020 in accordance with the needs of their positions. The subsidy for vocational training for new employees will be increased from a maximum of 900 yuan per person to a maximum of 1,500 yuan per person, while the subsidy for skill improvement training will be increased from an average of 1,400 yuan per person to 2,000 yuan per person.

  十六、加强出口信用保险服务保障。加强线上客户服务,开辟定损核赔绿色通道,适当放宽理赔条件,优先处理受疫情影响出口企业的出险理赔。

16. Strengthen export credit insurance services. Online services shall be improved, express channels for loss assessment and claim settlement shall be opened, terms for making claims could be slightly relaxed, and priority in claim settlement shall be given to export-oriented enterprises hit hard by the epidemic.

  对中央和国家有关部委、省出台相关支持政策,深圳市全面贯彻落实,以最大力度支持企业发展。各区可结合实际,研究制定其他支持措施。

Shenzhen will fully implement relevant supportive policies issued by the central government, relevant state ministries and commissions and Guangdong Province to provide as much support as possible for the development of enterprises. Each district may formulate respective supportive measures in accordance with their own situations.

  本措施自发布之日起实施,有效期至20201231日(有明确期限规定的从其规定)。

These measures are implemented as of the date of issuance and are valid until December 31, 2020 (unless a time period is specified).

深圳市人民政府

202027

Shenzhen Municipal Peoples Government

February 7, 2020

附件:
相关链接:
扫一扫在手机打开当前页